南海研究论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1076|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[越南] “87版《红楼梦》 越南语译制研讨会”在越南河内举办

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2019-7-15 08:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

7月12日,由广西壮族自治区党委宣传部指导,广西广播电视台与越南数字电视台共同主办的电视剧《红楼梦》(1987版)越南语译制研讨会在越南河内举办。

出席研讨会的嘉宾有中国驻越南大使馆二等秘书覃翊、中国红楼梦学会会长红学专家张庆善、电视剧《红楼梦》(1987版)贾宝玉扮演者欧阳奋强、袭人扮演者袁玫、惜春扮演者胡泽红、越南数字电视台副台长阮文平、越南河内师范大学中国文学研究专家陈黎宝、越南《红楼梦》研究专家阮留、越南人民艺术家陈让、越南首位电视剧《红楼梦》越南语解说员梅秋贤。

与会嘉宾围绕电视剧《红楼梦》的文学价值、剧情理解、角色特点、译配难点等展开热烈研讨。

中国红楼梦学会会长、红学专家张庆善:“中越两国的文化交流一直很频繁,早在五十多年前越南就有了越南文《红楼梦》全译本。今天我们在这里就中国电视连续剧《红楼梦》的译配进行研讨很有意义,如果电视连续剧《红楼梦》能够通过越南数字电视台译制播出,这无疑又是中越文化交流的一件大事,是一件值得庆贺的事。”

电视剧《红楼梦》(1987版)首位越南语解说员梅秋贤:“30年前,越南观众通过我的声音认识了《红楼梦》,听到我的声音他们就会说这是‘红楼梦秋贤’。《红楼梦》还让我与中国影视剧结下了不解之缘,后来我还参与了《三国演义》《水浒》《渴望》等中国电视剧的越南语解说,可以说电视剧《红楼梦》改变了我的一生。”

越南数字电视台副台长阮文平表示:“几十年来,1987版电视剧《红楼梦》给中国和越南的观众留下了深刻的印象。我们非常高兴能与广西广播电视台北部湾之声合作,通过重新译配这部电视剧,让越南观众可以重温经典,获得全新的视听体验。”

电视剧《红楼梦》(1987版)贾宝玉扮演者欧阳奋强在接受越南数字电视台记者采访时表示:“希望通过我们的努力,把《红楼梦》译配好,在越南播出后,得到更多观众的喜爱。”

1987年首播的电视剧《红楼梦》是原中国中央电视台和中国电视剧制作中心根据中国古典文学名著《红楼梦》摄制的一部古装连续剧,是中国最经典的古装电视剧之一。该剧播出后,在海外也产生了极大的影响力,被誉为“中国电视史上的绝妙篇章”和“不可逾越的经典”。2018年以来,广西广播电视台与越南之声越南数字电视台联合译制播出了《忍冬艳蔷薇》《幸福的面条》等中国优秀电视剧。今年,广西广播电视台将与越南之声越南数字电视台合作重新译配《红楼梦》并在越南数字电视台第六频道播出。

http://www.bbrtv.com/2019/0714/485710.html


' F' P  ?- @) m/ o. d& T
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则



小黑屋|手机版|南海研究论坛 ( 辽ICP备12011429号|辽公安备21091102000117 )

GMT+8, 2019-8-18 19:33 , Processed in 0.174262 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表